단행본 영어 대본 챕터 146 결단의 때 (번역 완료)
페이지 정보
본문
Aa! Megami-sama(오! 나의 여신님.)
Chapter 146 - Ketsudan Suru Toki(챕터 146 결단의 때)
(Decision Time)
Each frame is separated by a line.
A frame where nothing is said is denoted by a single period.
KEY: *sound effects*
<thoughts>
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Keima: A dream...(꿈...)
.
.
.
.
.
.
.
.
Keima: ...(...)
.
Keima: You are...(너는...)
Belldandy: Yes?(네?)
Keima: Ah...(아....)
Keima: Nothing.(아냐...)
Keima: ...
Keima: Keiichi seems to like you a lot.(케이이치는 널 많이 좋아하는것 같구나.)
Belldandy: I also...(저도....)
Belldandy: ...like Keiichi-san very much.(케이이치씨를 많이 좋아해요.)
*DOKI*(두근)(심장 소리를 말합니다.)
Keima: <This girl is...>(이 소녀는...)
*dokidoki*(두근두근)
Belldandy: I... made a promise.(저는 약속 했어요.)
Belldandy: To always be by his side.(언제까지나 그 곁에 있겠다고.)
Keima: ... I see.(그래.)
Keima: So you will walk with him then.(함께 걸어가 준단 것이지?)
Belldandy: Until...(~까지...)
Belldandy: ...life ends.(생명이 다할때)
(결국 생명이 다 할때 까지...)
Keima: ...(..)
Keima: Thank you.(고맙구나.)
Keima: Anyway, about those three... what...(그런데... 그 세사람은.. 대체...)
*BAKAAN*(뭔가 부서지는 소리. 우지끈에 가까움.)
Urd: It's finished!(끝났다!)
Peorth: Leave it to me!(저한테 맏겨 주세요.)
Skuld: Turned out perfect!(완벽해요!!)
*to*
.
.
*KA*
*GOSU*
.
???: Quite a busy place here.(좀 발랄(?) 한곳이 여기다.)
Keiichi: Takano-san!?**(타카노 씨?)
Megumi: Why!?(어떻게?!)
**Mara's seiyuu in the dramas and the TV series is Takano Urara. Coincidence? I'll let you decide.
Takano: I prepared everything for Keima-kun...(케이마씨가 준비한)
Takano: ...and he forgot to bring our little present.(선물을 까먹고 갔지뭐니?)
Takano: This food won't keep long so I told him to bring it...
(금방 상하니까 가져가라고 했건만..)
Keiichi and Megumi: Ha ha ha...(하하하...)
Takano: Well?(근데??)
Takano: Can I ask for an explanation as to what's going on?(뭐가 어떻게 되는지 설명해줄래?)
Keiichi: Ah...(아...)
Keiichi: Um...(음..)
Keiichi: U...(으..)
Keiichi: <Explain?>(설명??)
Keiichi: <How...>(어떻게)
Keiichi: <To explain...>(설명하지?)
Background: Wrong number... goddess... one wish... Mori...
(잘못된 전화번호.. 여신.. 한가지 소원.. 들어준다(?? 잘 모르겠음))
Keiichi: <Even if I sidestep it...>(특별한 자막이라도)
Keiichi: <She'll see through it?>(보여주어야 하나??)
Takano: I got it!**(알았다!!!)
*pon*(팡? 손바닥 치는 소리)
**Takano speaks with the phrase ending "be", an accent which marks her as from the country.
Some Japanese consider this a "bumpkin" or "hick" kind of accent, so these days even people
from the country might only use this kind of speech towards family or other country people;
in fact, when Takano talks to the other goddesses later, she does not use this sort of
accent.
Keiichi: Eh!?(엑!?!??!!?)
Takano: This place is a convent.**(여기는 비구니절인거야..)
Keiichi: Everybody has hair...(다들 머리카락있는데요..)
Takano: I guess you're right.(그렇네...)
**More specifically a Buddhist convent. Buddhist nuns will shave their heads as well as
monks.
Keiichi: It's begun...(또 시작이다..)
Megumi: It's always been like this.(항상 이렇게 했었지..)
Takano: I got it, this place is an inn, and you're the resident manager.(알았다. 여기는 하숙집이고 이사람은 관리인이구나.)
Takano: That one's Ichinose-san, there's Yotsuya-san, Roppongi-san...**
(저쪽은 앞방, 뒷방.. 등등등.. ㅡㅡ;;)
Keiichi: What kind of story is that.(뭔 얘기여?)
**An allusion to the popular series Maison Ikkoku
Takano: Everyone here is your girlfriend...(전부 네 여자친구...)
Takano: Sorry.(미안..)
Takano: There's no way.(불가능한 이야기지..)
Belldandy: Um...(저기..)
Takano: Hmm?(응?)
Belldandy: Nice to meet you.(만나서 반가워요.)
Belldandy: I am Belldandy.(저는 베르단디라고 해요.)
Takano: Pleased to meet you too. I'm Takano.(저야말로 반갑네요. 저는 타카노예요...)
Takano: Ah... please take this.(아.. 자 이거..)
Takano: Eat it quickly, okay?(얼른 먹어요? 알겠어요?)
Belldandy: Thank you very much.(정말 고맙습니다.)
Takano: You...(너...)
Takano: Are the girl Keiichi likes, of that I am sure.(케이가 좋아하는 사람이란것은 틀림없는 것 같은데..)
Keiichi: ...!?(...!?)
Keiichi: How...?!(어떻게?)
Takano: Of course I know.(알지 왜 몰라.)
Takano: I am your mother.(엄마인걸..)
Takano: Besides...(순진하긴..)
Takano: I heard her talking with Keima-kun earlier.(케이마 씨랑 얘기 하는것 들었거든...)
Keiichi: Can you really conclude that just from that?(그 정도로 알수 있나?)
Takano: Of course I can.(되고 말지..)
Takano: I'm sure I heard it...(똑똑히 들었는걸..)
Takano: "Until life concludes", that is.('생명 다할 때 까지'라고)
Takano: Keiichi.(케이이치)
Takano: Do you feel that you would bet your life to protect this girl?
(넌 이 소녀(베르단디)를 생명걸고 지키겠다는 마음이있니?)
Keiichi: ...(...)
Keiichi: I do!(물론..)
Takano: Really?(그래??)
Takano: In that case would you race with Keima-kun...(그러면 케이마씨와 승부해...)
Takano: And show me that resolve?(그 각오를 보여줄래?)
End.(끝)
Translation by Edward Chang. May not be redistributed without
permission.
(일어->영어 번역 Edward Chang. 영어→한글 번역 이성욱 ㅡㅡ;;)
P.S그냥 딱딱하게 번역하는게 보기 않좋아서..
영어에는 없는 존댓말 등등을 첨가(?) 했습니다.
단행본 없는 분들과 영어 좋아하는 분들을 위해 작업했습니다.
보신분들 대단히 감사합니다.
Chapter 146 - Ketsudan Suru Toki(챕터 146 결단의 때)
(Decision Time)
Each frame is separated by a line.
A frame where nothing is said is denoted by a single period.
KEY: *sound effects*
<thoughts>
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Keima: A dream...(꿈...)
.
.
.
.
.
.
.
.
Keima: ...(...)
.
Keima: You are...(너는...)
Belldandy: Yes?(네?)
Keima: Ah...(아....)
Keima: Nothing.(아냐...)
Keima: ...
Keima: Keiichi seems to like you a lot.(케이이치는 널 많이 좋아하는것 같구나.)
Belldandy: I also...(저도....)
Belldandy: ...like Keiichi-san very much.(케이이치씨를 많이 좋아해요.)
*DOKI*(두근)(심장 소리를 말합니다.)
Keima: <This girl is...>(이 소녀는...)
*dokidoki*(두근두근)
Belldandy: I... made a promise.(저는 약속 했어요.)
Belldandy: To always be by his side.(언제까지나 그 곁에 있겠다고.)
Keima: ... I see.(그래.)
Keima: So you will walk with him then.(함께 걸어가 준단 것이지?)
Belldandy: Until...(~까지...)
Belldandy: ...life ends.(생명이 다할때)
(결국 생명이 다 할때 까지...)
Keima: ...(..)
Keima: Thank you.(고맙구나.)
Keima: Anyway, about those three... what...(그런데... 그 세사람은.. 대체...)
*BAKAAN*(뭔가 부서지는 소리. 우지끈에 가까움.)
Urd: It's finished!(끝났다!)
Peorth: Leave it to me!(저한테 맏겨 주세요.)
Skuld: Turned out perfect!(완벽해요!!)
*to*
.
.
*KA*
*GOSU*
.
???: Quite a busy place here.(좀 발랄(?) 한곳이 여기다.)
Keiichi: Takano-san!?**(타카노 씨?)
Megumi: Why!?(어떻게?!)
**Mara's seiyuu in the dramas and the TV series is Takano Urara. Coincidence? I'll let you decide.
Takano: I prepared everything for Keima-kun...(케이마씨가 준비한)
Takano: ...and he forgot to bring our little present.(선물을 까먹고 갔지뭐니?)
Takano: This food won't keep long so I told him to bring it...
(금방 상하니까 가져가라고 했건만..)
Keiichi and Megumi: Ha ha ha...(하하하...)
Takano: Well?(근데??)
Takano: Can I ask for an explanation as to what's going on?(뭐가 어떻게 되는지 설명해줄래?)
Keiichi: Ah...(아...)
Keiichi: Um...(음..)
Keiichi: U...(으..)
Keiichi: <Explain?>(설명??)
Keiichi: <How...>(어떻게)
Keiichi: <To explain...>(설명하지?)
Background: Wrong number... goddess... one wish... Mori...
(잘못된 전화번호.. 여신.. 한가지 소원.. 들어준다(?? 잘 모르겠음))
Keiichi: <Even if I sidestep it...>(특별한 자막이라도)
Keiichi: <She'll see through it?>(보여주어야 하나??)
Takano: I got it!**(알았다!!!)
*pon*(팡? 손바닥 치는 소리)
**Takano speaks with the phrase ending "be", an accent which marks her as from the country.
Some Japanese consider this a "bumpkin" or "hick" kind of accent, so these days even people
from the country might only use this kind of speech towards family or other country people;
in fact, when Takano talks to the other goddesses later, she does not use this sort of
accent.
Keiichi: Eh!?(엑!?!??!!?)
Takano: This place is a convent.**(여기는 비구니절인거야..)
Keiichi: Everybody has hair...(다들 머리카락있는데요..)
Takano: I guess you're right.(그렇네...)
**More specifically a Buddhist convent. Buddhist nuns will shave their heads as well as
monks.
Keiichi: It's begun...(또 시작이다..)
Megumi: It's always been like this.(항상 이렇게 했었지..)
Takano: I got it, this place is an inn, and you're the resident manager.(알았다. 여기는 하숙집이고 이사람은 관리인이구나.)
Takano: That one's Ichinose-san, there's Yotsuya-san, Roppongi-san...**
(저쪽은 앞방, 뒷방.. 등등등.. ㅡㅡ;;)
Keiichi: What kind of story is that.(뭔 얘기여?)
**An allusion to the popular series Maison Ikkoku
Takano: Everyone here is your girlfriend...(전부 네 여자친구...)
Takano: Sorry.(미안..)
Takano: There's no way.(불가능한 이야기지..)
Belldandy: Um...(저기..)
Takano: Hmm?(응?)
Belldandy: Nice to meet you.(만나서 반가워요.)
Belldandy: I am Belldandy.(저는 베르단디라고 해요.)
Takano: Pleased to meet you too. I'm Takano.(저야말로 반갑네요. 저는 타카노예요...)
Takano: Ah... please take this.(아.. 자 이거..)
Takano: Eat it quickly, okay?(얼른 먹어요? 알겠어요?)
Belldandy: Thank you very much.(정말 고맙습니다.)
Takano: You...(너...)
Takano: Are the girl Keiichi likes, of that I am sure.(케이가 좋아하는 사람이란것은 틀림없는 것 같은데..)
Keiichi: ...!?(...!?)
Keiichi: How...?!(어떻게?)
Takano: Of course I know.(알지 왜 몰라.)
Takano: I am your mother.(엄마인걸..)
Takano: Besides...(순진하긴..)
Takano: I heard her talking with Keima-kun earlier.(케이마 씨랑 얘기 하는것 들었거든...)
Keiichi: Can you really conclude that just from that?(그 정도로 알수 있나?)
Takano: Of course I can.(되고 말지..)
Takano: I'm sure I heard it...(똑똑히 들었는걸..)
Takano: "Until life concludes", that is.('생명 다할 때 까지'라고)
Takano: Keiichi.(케이이치)
Takano: Do you feel that you would bet your life to protect this girl?
(넌 이 소녀(베르단디)를 생명걸고 지키겠다는 마음이있니?)
Keiichi: ...(...)
Keiichi: I do!(물론..)
Takano: Really?(그래??)
Takano: In that case would you race with Keima-kun...(그러면 케이마씨와 승부해...)
Takano: And show me that resolve?(그 각오를 보여줄래?)
End.(끝)
Translation by Edward Chang. May not be redistributed without
permission.
(일어->영어 번역 Edward Chang. 영어→한글 번역 이성욱 ㅡㅡ;;)
P.S그냥 딱딱하게 번역하는게 보기 않좋아서..
영어에는 없는 존댓말 등등을 첨가(?) 했습니다.
단행본 없는 분들과 영어 좋아하는 분들을 위해 작업했습니다.
보신분들 대단히 감사합니다.
댓글목록

